本文へスキップ

まえがき
머리말

この原理原論は、原理原本の翻訳・解析書です。
이 원리원론은 원리원본의 번역, 해석서(解析書)입니다.

その原文である原理原本は、真のお父様が1951年5月11日から1952年5月10日にかけて直接執筆されたものです。
그 원문인 원리원본은 참아버님이 1951년 5월 11일부터 1952년 5월 10일에 걸쳐 직접 집필하신 것입니다.

その中には、次のような内容が記されています。
그 속에는 다음과 같은 내용이 적혀 있습니다.

「人が、夢の中で真理を知り、また、未来のことが分かるのは、感覚が敏感になる就寝中に、神様からの波動を感じることができるようになるからである。このように、夢によって知らされるのである。」
“사람이 꿈 속에서 진리를 알고, 또한 미래를 알 수 있는 것은 감각이 민감해지는 취침 중에 하나님으로부터의 파동을 느낄 수 있게 되기 때문이다. 이와 같이 꿈에서 알게 되는 것이다.”

つまり、真のお父様は、夢の中で、原理を教示されたということです。
즉 참아버님은 꿈 속에서 원리를 교시 받으신 것입니다.

そして、それを忘れないうちに、急いで記録しておこうと思われたはずです。
그리고 그것을 잊어버리기 전에 빨리 기록하려고 하셨을 것입니다.

そうすると、どのようになるでしょうか。
그러면 어떻게 될까요?

当然ながら、文章は乱れ、不完全なものになります。
당연히 문장은 엉망이 되어 불완전한 것이 됩니다.

そのため、原理原本の表紙には、「速記により、諺文綴字(おんもんていじ)(ハングルの正書法)に留意していない」と書かれています。
그렇기 때문에 원리원본의 표지에는 “속기로 의하여 언문철자(諺文綴字)에 유의치 않음”이라고 적혀 있습니다.

事実、原理原本は、急いで書き留められたメモのようなもので、走り書きのままであり、校正されたものではありませんでした。
사실 원리원본은 빨리 적힌 메모와 같은 것이고 갈겨쓴 글씨로 되어 있고 교정된 것은 아니었습니다.

そのため、誤字脱字、主語や目的語などの脱落、意味不明な表現、誤解を招く表現などが数多くありました。
그렇기 때문에 오자 탈자, 주어나 목적어 등의 탈락, 의미 불명한 표현, 오해를 부르는 표현 등이 많았습니다.

さらには、聖書の引用が大まかで、章や節の番号を間違えているところが幾つもありました。
또한 성경 말씀의 인용은 대충이고 장 번호나 절 번호가 틀린 곳이 몇 군데나 있었습니다.

従って、原理原本を文字通りに読んでも、その真意を正しく理解することは非常に困難です。
따라서 원리원본을 문자 그대로 읽어도 그 진의를 제대로 이해하는 것은 매우 어렵습니다.

私たちが学んできた原理講論の内容は、原理原本の内容と大きく異なります。
우리가 배워 온 원리강론의 내용은 원리원본의 내용과 크게 다릅니다.

何故なら、原理講論は、原理原本が理解されないまま書かれたものだからです。
왜냐하면 원리강론은 원리원본이 이해되지 않은 채 적혀진 것이기 때문입니다.

従って、原理講論の知識をもって、原理原本を理解しようとすれば、むしろ誤った解釈をすることになるかも知れません。
따라서 원리강론의 지식을 가지고 원리원본을 이해하려고 하면 오히려 잘못된 해석(解釋)을 하게 될지도 모릅니다.

また、原理原本の内容を正しく理解するためには、無形世界に関する十分な知識が必要でした。
또한 원리원본의 내용을 제대로 이해하기 위해서는 무형 세계에 관한 충분한 지식이 필요했습니다.

それゆえ、私は、既に他界された李相軒(イ・サンホン)先生と共に、天宙統一思想を構築し、無形世界の構造を明確にしてから、原理原本の解析を始めました。
그렇기 때문에 저는 이미 타계하신 이상헌 선생님과 함께 천주통일사상(天宙統一思想)을 구축하고 무형 세계의 구조를 명확히 하고 나서 원리원본의 해석(解析)을 시작했습니다.

その天宙統一思想がなければ、原理原本に書かれている霊人の構造、人の意識、メシアの使命、祝福の意味、人が創造された最終的な目的などを正しく理解することができませんでした。
그 천주통일사상이 없으면 원리원본에 적혀져 있는 영인의 구조, 사람의 의식, 메시아의 사명, 축복의 의미, 사람이 창조된 최종적인 목적 등을 제대로 이해할 수 없었습니다.

ここに紹介する原理原論は、原理原本を日本語に翻訳したあと、その内容を解析して、読みやすくしたものです。
여기서 소개하는 원리원론은 원리원본을 일본어로 번역한 후에 그 내용을 해석(解析)하고 읽기 쉽게 한 것입니다.

そのために、私は、原理原本を何度も精査しながら、意味を読み取ることができるようになるまで修正を重ねました。
그것을 위해 저는 원리원본을 몇 번이나 자세히 조사하면서 의미를 이해할 수 있게 될 때까지 수정을 거듭했습니다.

さらに、重複している内容、分散している内容、順序通りになっていない内容などがあったため、それらを整理し、章と節のタイトルを付けました。
또한 중복되어 있는 내용, 분산되어 있는 내용, 순서대로 되어 있지 않는 내용 등이 있었기 때문에 그것들을 정리하여 장과 절의 타이틀을 붙였습니다.

こうして既に原本ではなくなったので、天の啓示に従い、原理原論というタイトルに変更し、その内容を公開したのです。
이렇게 하여 이제는 원본이 아니기 때문에 하늘의 계시에 따라 원리원론이라는 타이틀로 변경하여 그 내용을 공개했습니다.

私が天から受けた要請は、原理原本の内容を正しく理解し、読む人に、その真意が伝わるように、原理原本を完成させなければならないということでした。
제가 하늘에서 받은 요청은 원리원본의 내용을 제대로 이해하여 읽는 사람에게 그 진의가 전해지도록 원리원본을 완성시켜야 한다는 것이었습니다.

このように、原理原本の内容が明かされるようになったのは、今が、その時であるからです。
이와 같이 원리원본의 내용이 밝혀지게 된 것은 지금이 그때이기 때문입니다.

原理原本は、真のお父様が朝鮮戦争の最中に書かれたものです。
원리원본은 참아버님이 한국 전쟁이 한창인 때 적으신 것입니다.

また、ご自身がメシアでありながらも、それを宣言することのできない立場で書かれました。
또한 자신이 메시아이면서도 그것을 선언할 수 없는 입장에서 적으셨습니다.

このような執筆当時の状況や、真のお父様の事情が読み取れると思います。
이러한 집필 당시의 상황이나 참아버님의 사정을 알 수 있을 것입니다.

そして、真のお父様がメシアとして何をされていかれたのかが理解できると思います。
그리고 참아버님이 메시아로서 무엇을 하고 가셨는지 이해할 수 있을 것입니다.

この原理原論が、皆様の真理探究の道標になることを願っています。
이 원리원론이 여러분의 진리 탐구의 노표가 될 것을 바라는 바입니다.



次のページ